Friday 25 June 2010

Hauskaa Juhannusta!

Dans la langue de Voltaire, ce titre signifie : "Joyeux Juhannus", ou "Joyeuse Saint-Jean". La Saint-Jean est la fête du soleil finlandaise : le jour le plus long de l'année (ou, plus précisément, le samedi entre le 20 et le 26 juin), les Finlandais célèbrent le soleil par de grands feux de joies et des nuits de beuveries. On passe le week-end au mökki, en famille ou entre amis, et on passe la nuit du samedi soir à boire autour d'un feu de bois entre deux allers-retours au sauna. A cette époque de l'année, le soleil ne se couche pratiquement pas, il se contente de descendre tout juste sous l'horizon pour une heure ou deux en laissant quelques rayons derrière lui. Dans ces conditions, faire la fête "jusqu'au bout de la nuit" devient assez facile, mais les Finlandais y mettent quand même tout leur coeur.

Chaque année, à l'époque de Juhannus, les journaux prennent un malin plaisir à comptabiliser les décès dûs à la fête. Etant donné que les Finlandais se retrouvent pour la plupart au bord des lacs ou de la mer, et étant donné qu'une grande majorité d'entre eux boit plus que de raison, le pire arrive régulièrement. Au moment où je vous parle, on compte 4 noyades et 1 décès en voiture dû à l'alcool. Et ça ne fait que commencer...

Malgré tout : joyeuse Juhannus à tous et à toutes !


PS : petit détail sur lequel mon Ours et moi sommes en désaccord : dans le titre de ce billet, faut-il mettre un espace avant le point d'exclamation ? En français j'en suis quasiment sûre (avec un tout petit doute quand même), en anglais je pense que oui et en finnois je n'en ai aucune idée, Mr Ours affirme que non... Si quelqu'un sait, merci d'avance :)




In Shakespeare's language, this title means "Happy Juhannus", or "Happy Saint John's day". Saint John's day is the celebration of the sun ; on the longest day of the year (or rather, on Saturday between June 21 and June 26) Finns celebrate the sun through bonfires and drinking nights. They go for the week-end to their mökkis, with family or friends, and they spend the night drinking around a fire while going to sauna from time to time. At that period of the year, the sun hardly sets, barely disappearing just under the horizon for an hour or two while leaving some light behind. So partying all night long is rather easy, but Finns still do it the best they can.

During that week-end, newspapers also enjoy keeping a count of people drowning or dying because or during the celebrations. Considering that most of Finns spend these days on a lake or sea shore, and considering that a rather important proportion of them is going to be very drunk, it's bound to produce casualties. At the moment I'm writing, they speak of four individual man drowning and one dying in a car crash due to drunk driving. And it's just starting.

Anyway, a very happy Juhannus to all of you !


PS: Mr Bear and I are having a little disagreement here about a small punctuation problem: should I put a space before the ! in the title ? I'm sure in French I should, I think I would in English too but in Finnish I don't know. Any idea, readers ?

11 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. Eh ben dis donc ! Merci pour cette précision, j'étais persuadée qu'en anglais on mettait un espace avant les ? et !. C'est tellement plus joli... Enfin je vais corriger le titre maintenant.

    ReplyDelete
  3. Merci pour ce billet ! A défaut de blogguer moi-même je pourrai toujours pointer vers les copines qui font ça à merveille...

    Pour le point d'exclamation, je croyais toujours être dans la minorité en France mais après une rapide enquête wikipédia c'est moi qui me francise : en finnois pas d'espace, en anglais non plus - alors qu'en français si.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Exclamation_mark#French

    (Oops sorry j'ai deleté le commentaire car c'est ce que facebook mettait en avant quand je postais le lien - pas vraiment le but du jeu !)

    ReplyDelete
  4. Oups... Est-ce toi qui a supprimé ton commentaire, Maurelita ? Si c'est moi c'est une erreur, j'ai dû cliquer sur un mauvais bouton au moment où mon navigateur "laggait" un peu trop... Je l'y remettrai alors (j'en ai reçu une copie par e-mail).

    ReplyDelete
  5. Moi aussi je trouve plus joli avec un espace, du coup j'en mets dans toutes les langues, tant pis !

    =)

    ReplyDelete
  6. Le français est bien la seule langue à la pénible habitude de mettre un espace devant les signes de ponctuation doubles. C'est peut-être joli mais quelle galère quand il s'agit de formater un texte, de l'insérer dans un jeu ou dans une application... sans parler des non-francophones qui croient tous à la typo ;)
    Bref, hauskaa juhannusta à toi aussi, et à demain pour fêter ça !

    ReplyDelete
  7. Y'a pas un truc typographique qui s'appelle un espace insécable ? Voilà une invention dont il faudrait faire profiter les autres langues, non ? :D En tous cas j'aurai du mal à me résoudre à ne mettre aucun espace avant un point d'interrogation ou d'exclamation. J'y arrive tout juste avec le double point et le point virgule, mais ça s'arrête là :D

    ReplyDelete
  8. Pareil, je mettrais un espace avant et après tout signe de ponctuation double (! etc...) en français, mais pas d'espace avant en anglais ni en finnois.

    ReplyDelete
  9. Ca va, vous m'avez convaincue ! :)

    ReplyDelete
  10. je confirme... il n'y a qu'en francais qu'on met un espace avant les doubles signes de ponctuation, utilité ou élégance ?

    ReplyDelete
  11. Pour la petite précision, l'espace avant les ponctuations doubles en typographie française est une espace fine insécable (en typographie, le mot "espace" est de genre féminin). C'est à dire qu'elle est moitié moins large que l'espace classique et qu'elle ne permet pas le retour à la ligne de la ponctuation seule. En plus de l'utiliser devant les ponctuations doubles, elle devrait aussi être utilisée à l'intérieur des guillemets français (« »).

    Le Perrousseaux est ma bible ^^

    Sinon, merci pour tes écrits ;)

    ReplyDelete